Google+ Followers

sábado, 25 de maio de 2013

Slang - Gírias



SLANG (Gírias) 
O principal objetivo do uso de gírias é mostrar que você faz parte de uma galera.
O que significa “CAN IT” em inglês?
Em inglês, quando queremos pedir para alguém ficar quieto; calar a boca ou até mesmo fazer silêncio, dizemos: shut your mouth; shut up; silence entre outras formas.

Leia a frase:

For God’s sake, can it! [Pelo amor de Deus, cale a boca!]

You are hurting my heart, can it! [Você está ferindo meus sentimentos, cale a boca!]

No caso das duas sentenças acima, a gíria “can it” quer dizer, cale a boca.

Ao pé da letra, essa forma pouco educada de pedir para alguém calar a boca significa “meta na lata”.



O que significa “douche bag” ou “scumbag” ?

Ao assistir a um filme, um estudante de inglês pode ouvir a palavra “douche bag” ou “scumbag” e ler a tradução na legenda como “idiota“, “tapado“, “idiota“, “imbecil“, “otário“. Essa pessoa pode então achar que pode ser usada em toda e qualquer situação. No entanto, é preciso tomar cuidado! Pois, as duas palavrinhas aparentemente inofensivas são consideradas extremamente rudes em inglês. Logo, o uso delas não é apropriado em todos os cantos onde se fala inglês.

O que significa “dude”?

A gíria dude serve para dizer “cara” (pessoa). Ela é tão comum que aparece em seriados, filmes, músicas, etc. Muita gente a aprender e até diz algo como “what’s up, dude? (E aí, cara?). Todavia, trata-se de uma gíria informal que ninguém a usaria em uma reunião de negócios ou ao conversar com um agente de imigração ou um policial. Ou seja, melhor não usar dude.

O que significa fuck up?

A expressão é fuck up. Como você bem deve saber a palavra fuck está entre os piores palavrões em inglês. Portanto, não seja um boca suja em inglês. Saiba que a expressão existe, mas não a use. Aliás, para facilitar, anote aí que a melhor tradução para fuck up é algo como fazer cagada (vacilar de forma esplendorosa, cometer um puta erro). Vamos a uns exemplos:
  • Don’t fuck up this time or you’re fired. (Não vá fazer cagada desta vez ou você será demitido.)
  • They really fucked up this time. (Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez.)

Como dizer VACILAR, em inglês?

·         drop the ball -   I don’t want you to drop the ball again. (Não quero que você vacile outra vez.)
·         messed up     -  You really messed up. (Você vacilou feio.)
  

O que significa “Shout out” ?
Tradução: Agradecimento, abraço, salve
I want to give a shout out to all my friends in the audience.
(Eu quero mandar um abraço para todos os meus amigos da plateia.)

O que significa “make out” ?
Tradução: beijar, trocar carícias, agarrar-se, dar um amasso.
They were making out on the back seat.
Eles estavam se agarrando no banco de trás do carro.)


                          O que significa “Love Handles” ?
Tradução: termo carinhoso para descrever o excesso de gordura em volta da cintura, pneuzinhos sexies.
I’m not fat, darling! These are my love handles.                                                                                                                     (Eu não estou gordo, querida! Esses são os meus pneuzinhos sexies!)

                                                      O que significa “cheesy” ?
Tradução: de mau gosto, cafona, brega.
Janice is always wearing those cheesy outfits.
(A Janice está sempre usando umas roupas cafonas.)


                                                      O que significa “face-off” ?
Tradução: confronto direto, bate-boca.
Sandy had a face-off with her boss this morning.
(A Sandy teve um bate-boca com o chefe dela hoje cedo.)


                            O que significa “go figure” ?

Tradução: quem entende, vai entender.One minute she says she loves me, the next minute she never wants to see me again! Go figure!
(Num minuto ela diz que me ama, no outro ela diz que nunca mais quer me ver! Vai entender!)
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário