SLANG
(Gírias)
O
principal objetivo do uso de gírias é mostrar que você faz parte de uma galera.
O
que significa “CAN IT” em inglês?
Em inglês, quando queremos pedir para alguém ficar
quieto; calar a boca ou até mesmo fazer silêncio, dizemos: shut your mouth; shut up; silence entre outras
formas.
Leia a frase:
For God’s sake, can it! [Pelo
amor de Deus, cale a boca!]
You are hurting my heart,
can it! [Você está ferindo meus sentimentos, cale a boca!]
No caso das duas sentenças acima, a gíria “can it”
quer dizer, cale a boca.
Ao pé da letra, essa forma pouco educada de pedir
para alguém calar a boca significa “meta
na lata”.
O que significa “douche bag” ou “scumbag” ?
Ao
assistir a um filme, um estudante de inglês pode ouvir a palavra “douche bag” ou “scumbag” e ler a tradução na
legenda como “idiota“, “tapado“, “idiota“, “imbecil“, “otário“. Essa pessoa pode então
achar que pode ser usada em toda e qualquer situação. No entanto, é preciso
tomar cuidado! Pois, as duas palavrinhas aparentemente inofensivas são
consideradas extremamente rudes em inglês. Logo, o uso delas não é apropriado
em todos os cantos onde se fala inglês.
O que significa “dude”?
A
gíria dude serve
para dizer “cara” (pessoa). Ela é tão comum que
aparece em seriados, filmes, músicas, etc. Muita gente a aprender e até diz
algo como “what’s up, dude?” (E aí, cara?). Todavia, trata-se de uma gíria informal que ninguém a
usaria em uma reunião de negócios ou ao conversar com um agente de imigração ou
um policial. Ou seja, melhor não usar dude.
O que significa fuck up?
A expressão é fuck up. Como você bem deve
saber a palavra fuck está entre os piores palavrões
em inglês. Portanto, não seja um boca suja em inglês. Saiba que a
expressão existe, mas não a use. Aliás, para facilitar, anote aí que a
melhor tradução para fuck up é algo como fazer cagada (vacilar
de forma esplendorosa, cometer um puta erro). Vamos a uns exemplos:
- Don’t fuck up this time or you’re fired. (Não vá fazer cagada desta vez ou você será demitido.)
- They really fucked up this time. (Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez.)
Como dizer VACILAR, em inglês?
·
drop the ball - I don’t want you to drop the ball again. (Não quero que você vacile outra
vez.)
·
messed up - You
really messed up. (Você vacilou feio.)
O que significa “Shout out” ?
Tradução: Agradecimento,
abraço, salve
I want to give a shout out to all my friends in
the audience.
(Eu quero mandar um abraço para
todos os meus amigos da plateia.)
O que significa “make out” ?
Tradução: beijar, trocar carícias,
agarrar-se, dar um amasso.
They were making out on the back seat.
Eles estavam se agarrando no
banco de trás do carro.)
O que significa “Love Handles”
?
Tradução: termo carinhoso para descrever o excesso de gordura em volta da cintura, pneuzinhos sexies.
I’m not fat, darling! These are my love handles. (Eu não estou gordo, querida! Esses são os meus pneuzinhos sexies!)
Tradução: termo carinhoso para descrever o excesso de gordura em volta da cintura, pneuzinhos sexies.
I’m not fat, darling! These are my love handles. (Eu não estou gordo, querida! Esses são os meus pneuzinhos sexies!)
O que significa “cheesy” ?
Tradução: de mau gosto, cafona, brega.
Janice is always wearing those cheesy outfits.
Tradução: de mau gosto, cafona, brega.
Janice is always wearing those cheesy outfits.
(A Janice está sempre usando umas
roupas cafonas.)
O que significa “face-off” ?
Tradução: confronto direto, bate-boca.
Sandy had a face-off with her boss this morning.
Tradução: confronto direto, bate-boca.
Sandy had a face-off with her boss this morning.
(A Sandy teve um bate-boca com o
chefe dela hoje cedo.)
O que significa “go figure” ?
(Num minuto ela diz que me ama,
no outro ela diz que nunca mais quer me ver! Vai entender!)
Nenhum comentário:
Postar um comentário